Una vez más, el filófoso francés en las antípodas nos manda un meme sobre la maldad de la Generalitat, que en su Diario Oficial se dedica a traducir los apellidos al catalán.
El senyor G ya respondió, si bien queremos hacer una serie de reflexiones desde el majaderismo-leninismo.
Se trataría pues de un típico error informático en programas de traducción automática, agravado, quizás por la resaca del corrector. Es uno de los típicos problemas de la traducción automática: los nombres propios y la homonimia.
Hay más, un error de la Caixa al confundir Sarrià (barrio barcelonès) con Sarria (localidad gallega) provocó que un respetable usuario de banca gallego fuera pisoteado en sus derechos lingüísticos. Y mientras tanto los lingüistas abusando del manido “no es lo mismo revolver que revólver”.
Item donc, en una edición catalana de El Periódico de Catalunya se hablara de, creo, la lesión de un cabeza(?) del ejército en Afganistan. Bien, el lesionado era “caporal” (militar) y no “cabo” (cabeza o porción de tierra que se adentra en el mar)
Por no hablar del padre de un amigo con nombre de emperador romano que recibía propaganda de productos femeninos con la entradilla “apreciada srta JULI”. Algo de eso deben saber los Julià i Marià (Juliano y Mariano catalanes)
Quien les escribe, recibió, de joven, una invitación en francès para que pusiera sus ahorros (magrísimos) en el banco de Mónaco. Siempre me he preguntado si por esos mundos francófonos hay algun monsieur Prachande con una gran fortuna. Y si existe que no tenga hijos y me legue su fortuna por Dios!.
En un país plurilingüe normal, con un uso normalizado de todas las lenguas oficiales y teniendo una como común, o lengua franca, esto no daría más que para chascarrillos y chistes. Del estilo de:
- Qué hace un gallego cuando recibe una carta en catalán? Consulta el diccionario de polaco
- Porqué los catalanes se escriben en euskera? Para ahorrar uves, ces, ques y eñes
Pero vivimos en un país con un fuerte nacionalismo donde parte de los medios de comunicación (a derecha e izquierda) estan en permanente guerra idiomática con sus minorías lingüísticas. No hay notícias, sino munición para el enfrentamiento. La anécdota se eleva a la categoría de infamia. La denuncia de las imposiciones nacionalistas es un género periodístico en España. Cualquier uso de los otros idiomas que no sea folclórico, es visto como una amenaza a no-se-sabe-bien-que.
Afortunadamante, gracias a los partidos no nacionalistas (no nacionalistas españoles, claro) el 40% de la población que vive en territorios bilíngües podemos, al menos, intentar vivir con normalidad nuestras lenguas.
No es facil.
Bueno… psicolingüistícamente sí, políticamente no.
Más por
Y si no siempre queda la excusa a la UPyD “Internet es un mundo donde puede pasar de todo”
Read Full Post »